Comments 2
“Time flies like an arrow; Fruit flies like a banana”.
...
Google translator демонстрирует зоологическую эрудированность: “Время летит как стрела; Фруктовые мушки, как банан”, а ChatGPT предлагает “Время летит как стрела; Мухи на фруктах летают как бананы”.
Google translator ошибся в одном слове - like, перевел "как", а надо взять другое значение - "любят"/"нравится".
ChatGPT не перевел правильно ни одного слова, даже более того - из одного существительного сделал два: существительное и глагол.
По поводу бенчмарков - мне как пользователю, не проблема подождать несколько секунд, для получения корректного ответа. Есть примеры с правильным переводом?
Cluade 3 Opus перевёл более чем достойно:
Время летит как стрела; Мошки-дрозофилы любят бананы.
Это игра слов, основанная на двух значениях слова "flies":
Глагол "летит" в первой части предложения, относящийся ко времени.
Существительное "мошки" (мухи-дрозофилы) во второй части, которые действительно любят бананы, так как часто откладывают в них свои яйца.
Дословный перевод теряет юмористический эффект каламбура из-за отсутствия похожей игры слов в русском языке. Более творческий перевод, сохраняющий комический эффект, мог бы звучать так:
Время летит иль ползёт еле-еле,
А мошкаре всё равно - лишь бы зрели бананы на деле!Но такой вариант значительно отступает от оригинального текста. В целом, игра слов - один из самых сложных лингвистических элементов для перевода из-за различий в структуре и лексике языков.
Как LLM учат понимать синтаксис